Page 3 of 4

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Sun Nov 13, 2016 15:24
by Calinou
shiva wrote:Oui et y a aussi tous les liens qui repointent vers les page en anglais comme pas exemple sur la page "http://wiki.minetest.net/Leaves/fr" où le lien "< Leaves" ramène sur "http://wiki.minetest.net/Leaves".
Ca ne devrait pas plutôt pointer sur la page des blocs vu que c'est de là que l'on vient ?


Ce lien pointe toujours sur la page parent, qui est Leaves pour Leaves/fr, c'est logique. MediaWiki n'essaie pas de deviner sur quelle page l'utilisateur était avant d'arriver sur la page actuelle (ou du moins, il ne l'affiche pas, puisque cela fait la même chose que le bouton "Page précédente" du navigateur).

Je ne sais pas s'il est possible de masquer le lien (cela pourrait résoudre partiellement les choses, sachant que si l'utilisateur veut revenir vers la version anglaise, il n'a qu'à cliquer sur English en haut de la page).

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Sun Nov 13, 2016 23:48
by Pbr18
Pour les majuscules dans les noms de bloc, j'ai repris le principe de l'anglais et je l'ai généralisé ... partout où je suis passé.
Revenir à une présentation typiquement française demandera à n'en pas douter un gros boulot de correction s'il reste manuel. D'autant que dans ceux sur lesquels je ne suis pas passé, on trouve aussi une certaine hétérogénéité dans l'appellation des objets. Il faudrait donc reprendre l'ensemble des documents du wiki/fr.

J'ai rencontré un soucis similaire au niveau de l'appellation des liens avec parfois des liens inopérants simplement parce que le deuxième mot était ou n'était pas écrit avec une majuscule. Sur les fichiers que j'ai traduit, tous les liens sont passés en /fr sauf ceux qui pointent sur les catégories où le /fr ne fonctionne pas à priori.

Par delà la forme, il y aussi quelques liens qui n'existent pas en anglais et pour lesquels il faudrait statuer. Je les recense lorsque je tombe dessus au niveau du TODO. De même, quelques pages demandent à être complémentées car les informations qu'elles contiennent sont insuffisantes (d'après le "template" en début de pages). De plus, je remarque sur certains fichiers traduits précédemment que des modifications importantes sont intervenues entre temps sans qu'elles aient été intégrées dans les pages /fr. Enfin, certaines procédures plus techniques sont soit obsolètes, soit mal traduites, soit encore difficilement compréhensibles pour qu'un néophyte et pas que puisse arriver à les suivre avec succès.

L'idéal serait de définir une ligne de conduite pour effectuer les traductions (genre de guide du traducteur), ce qui permettrait de conserver l'homogénéité au fil du temps et des intervenants,

Si le nommage des objets pose un réel soucis soucis, je peux regarder pour réaliser un batch de transformation. En mode manuel, je suis déjà beaucoup moins chaud vu le travail que ça représente.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Mon Nov 14, 2016 08:09
by shiva
L'idée de définir un "guide du traducteur" est pas mal. C'est ce qu'il aurait fallut depuis le début :-)
Ou mettre cette page ? ici par exemple ? => http://wiki.minetest.net/Main_Page/fr
Et peut-être qu'une autre page serait utile : une liste des points / tâches à faire

Pbr18 : si tu as besoin d'aide pour des modifs assez longues dis le moi, je peux te filer un coup de main selon mes disponibilités.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Tue Nov 15, 2016 00:07
by Pbr18
Bonsoir Shiva,
Merci pour ta proposition mais je crains que de mon côté, mes disponibilités s’étiolent quelques peu avec une forte reprise de mes activités professionnelles d'ici le mois prochain. J'ai encore un peu de répits et j'en profite.

Il reste un peu de boulot au niveau des traductions et je devrais pouvoir finaliser cette partie. Je pense aussi pouvoir être à même de proposer un guide ou tout au moins une ébauche que je me propose de rédiger en fonction de ma propre expérience si l'idée fait l'unanimité.

Sur les aspects typographiques, il y aurait maintenant sur le wiki 215 pages en /fr à reprendre (si tant est plus qu'elles soient toutes référencées, ce que je viens de faire ce soir sur les pages que j'ai traduit). A deux ça représente une centaine de pages chacun et ça me parait difficilement réalisable au moins de mon côté. A dix, ça peut le faire mais le boulot est assez rébarbatif et routinier pour ne pas être très attirant et dans ce genre de boulot on est malheureusement assez seul.

Reste donc à voir si le jeu vaut la chandelle. Moi perso, ça ne m'a pas choqué puisqu'on est pas dans un texte littéral. Je suis plus gêné par le bandeau de langue qui affiche "français" à côté de "English" et "Deutsch". Ca donne le sentiment qu'on est d'un seul coup tout petit (-

Ceci étant j'ai commencé à regarder ce qu'il est possible de faire en batch ou en prog. A voir si j'arrive à mener ces trois activités de front sur le temps qui m'est encore imparti.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Tue Nov 15, 2016 17:06
by Onyx
Bonjour,

J'ai parcouru le wiki en français (ça faisait un moment que je ne l'avais pas fait) et me suis aperçu de quelques approximations dans les traductions des futurs blocs comme :

- Silver sand (traduit "sable d'argent") dont la traduction est sable argenté.
- Sandstone bloc (traduit "bloc de pierre de sable") dont la traduction est bloc de grès.

Je pense également qu'on pourrait être plus juste sur certaines traductions comme dans [Blocs créés par divers événements] :

- Sol et Désert devrait être "sable du désert labouré".
- Désert de sable humide labouré devrait être "sable du désert labouré humide".

Je n'ai pas de compte sur le wiki français et je n'en ferai pas la demande car le peu de temps disponible dont je dispose, me sert en autres, à m'occuper de la traduction de Minetest en français sur Hosted weblate mais je voulais simplement vous faire part de quelques bricoles que j'ai remarqué, rien de plus, ce n'est que mon avis, en aucun cas, je ne vous dit qu'il faut rectifier ces choses.

Bon courage et bonne continuation.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Tue Nov 15, 2016 19:33
by Pbr18
Merci Onyx pour ces précisions. Je suis convaincu qu'elles ne sont pas isolées et qu'il doit y en avoir d'autres d'où l'idée du comité de relecture.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Thu Nov 17, 2016 22:05
by Pbr18
Bonsoir,

Dans la continuité de mes précédents posts sur la taduction Minetest, j'ai placé en entête de la Page TODO :
- un lien sur le guide d'utilisation des rédacteurs wiki (concis et excellent pour ceux qui souhaitent contribuer d'une façon ou d'une autre), accessible aussi sur wikipédia https://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Syntaxe_(wikicode).
- un premier essai (pour l'instant) de recensement et de localisation des balises figurant dans les pages de traduction (/fr). L'objectif étant de relever les anomalies pour les corriger en mode manuel, d'harmoniser les traductions en mode manuel, de respecter la typographie (remarque de Shiva) et de la corriger en mode automatique, de détecter les approximations de traduction (remarque d'Onyx) pour les rendre plus fidèles.
Pour l'instant, ce n'est qu'un essai que j'ai réalisé sur les 14 premières pages de la liste "Totalement traduit".

Vos avis sont bienvenus.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Fri Nov 18, 2016 08:16
by shiva
Bien pratique la page TODO :-)
Sinon je viens de me rendre compte d'un petit truc embêtant : essayez de faire une recherche sur le mot "Fleur" dans la barre de recherche en haut à droite. Seul les mots anglais sont prit en compte car je pense qu'il se base sur les noms de pages. Après, il ne s'agit que de l'auto-complétion car en validant on arrive tout de même sur la page voulue, et encore, seulement si on recherche "Fleurs"

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Sun Nov 20, 2016 22:38
by Pbr18
Pour certaines traductions anglaises qui peuvent se révéler ambigues dans la langue française, je propose de faire appel à votre expérience pour dégager l'appellation usuelle la plus correcte.
L'objectif recherché est de constituer un pseudo référentiel des termes couramment utilisés et traduits dans Minetest afin que chaque nouveau traducteur puisse s'adonner aux joies de la traduction sans affecter l'harmonie d'ensemble.
Vous trouverez donc sous cette rubrique des termes, des objets Minetest, ... avec une proposition de traduction que je vous demande de modifier voir de discuter le cas échéant.

SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET SOIL -> Labour humide
HOUE -> binette
WET DESERT SAND SOIL -> Labour du sable du désert humide

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Mon Nov 21, 2016 09:18
by Pitchumi
J'ai remarqué qu'a la page http://wiki.minetest.net/Desert_Cobblestone/fr sur le schéma de craft de l'escalier le lien donnée va vers la page en anglais (Escalier au lieu de Stair).
Et aussi pour la page http://wiki.minetest.net/TNT/fr l'infobox est très mal traduite.

Voilà, juste des petits trucs à corrigé que j'ai remarqué. =)

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Mon Nov 21, 2016 13:38
by shiva
Attention pour HOUE c'est déjà un mot de chez nous donc plutôt HOE -> HOUE
http://wiki.minetest.net/Talk:Hoe/fr

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Wed Nov 23, 2016 23:41
by Pbr18
Pitchumi wrote:J'ai remarqué qu'a la page http://wiki.minetest.net/Desert_Cobblestone/fr sur le schéma de craft de l'escalier le lien donnée va vers la page en anglais (Escalier au lieu de Stair).


Super ! c'est corrigé.

Pitchumi wrote:Et aussi pour la page http://wiki.minetest.net/TNT/fr l'infobox est très mal traduite.


Pour les infobox, je me suis contenté pour l'instant de traduire ce qui me semblait traduisible. Il sera nécessaire de se pencher un peu plus sur la traduction des libellés. Mais comme certains sont autogénérés, j'ai préféré laisser de côté dans l'immédiat. Sujet à creuser.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Wed Nov 23, 2016 23:51
by Pbr18
shiva wrote:Attention pour HOUE c'est déjà un mot de chez nous donc plutôt HOE -> HOUE
http://wiki.minetest.net/Talk:Hoe/fr

Oui tu as raison Shiva, je me suis un peu mélangé les pinceaux.

A ajouter dans les actions à réaliser.
(Remplacer binette par houe).

On est donc au final sur
SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET SOIL -> Labour humide
HOE -> Houe
WET DESERT SAND SOIL -> Labour du sable du désert humide

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Thu Nov 24, 2016 06:32
by Pitchumi
Pbr18 wrote:
Pitchumi wrote:J'ai remarqué qu'a la page http://wiki.minetest.net/Desert_Cobblestone/fr sur le schéma de craft de l'escalier le lien donnée va vers la page en anglais (Escalier au lieu de Stair).


Super ! c'est corrigé.

Pitchumi wrote:Et aussi pour la page http://wiki.minetest.net/TNT/fr l'infobox est très mal traduite.


Pour les infobox, je me suis contenté pour l'instant de traduire ce qui me semblait traduisible. Il sera nécessaire de se pencher un peu plus sur la traduction des libellés. Mais comme certains sont autogénérés, j'ai préféré laisser de côté dans l'immédiat. Sujet à creuser.


Très bon taff, gros merci. =D

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Thu Nov 24, 2016 08:09
by shiva
Pbr18 wrote:A ajouter dans les actions à réaliser.
(Remplacer binette par houe).


Je viens de faire les remplacement (en espérant ne pas en avoir oublié)

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Thu Nov 24, 2016 18:22
by Pbr18
Je reviens sur :
Wet Desert Sand Soil que j'ai traduis en : Labour du sable du désert humide ou en Désert de sable humide labouré.

Onix propose plutôt : "sable du désert labouré humide" ce qui me gêne un peu car pour moi, c'est plutôt le sable du désert qui est labouré plutôt que le désert tout entier.

Quel est votre position sur ce libellé ?

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Fri Nov 25, 2016 08:09
by shiva
Pour moi "sable labouré" suffirait mais vu qu'il y a 2 types de sable. Sinon "sable du désert labouré". Le "humide" est de trop.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Fri Nov 25, 2016 18:43
by Onyx
Bonsoir,

Pour cette traduction de "wet desert sand soil", j'avais traduit par "sable du désert labouré humide" mais la traduction de Pbr18 est également appropriée, j'entendais "sable du désert qui est labouré et humide" mais cela fait long comme le souligne Shiva, néanmoins, on ne peut pas, je pense, réduire à "sable du désert labouré" la traduction car il y a deux étapes et de fait deux blocs "desert sand soil" et "wet desert sand soil".

Vous pouvez valider ces deux blocs par :

- labour de sable du désert.
- labour de sable humide du désert ou encore labour de sable du désert humide.

Nous avons une des (voire la) langue(s) la plus précise, ce qui allonge le nombre de mots d'une traduction dans bien des cas, l'anglais est une langue qui ne s’embarrasse pas de ces frivolités, ce qui se résume par moins de mots pour illustrer la même idée.

En tout cas, continuez et merci de votre contribution.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Sat Nov 26, 2016 21:28
by Pbr18
Onyx wrote:Vous pouvez valider ces deux blocs par :
- labour de sable du désert.
- labour de sable humide du désert ou encore labour de sable du désert humide.


Ok, je prend donc -> labour de sable humide du désert.

On a donc défini :
SILVER SAND -> Sable argenté (corrigé)
SANDSTONE BLOC -> Bloc de grès
SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET SOIL -> Labour humide
HOE -> Houe (corrigé)
DESERT SAND SOIL -> Labour de sable du désert
WET DESERT SAND SOIL -> Labour de sable humide du désert (corrigé)
-----------------------------------

Quelle est la bonne traduction des termes suivants ?
ITEM -> Article ? Objet ?
ITEMSTRING -> Référence article ?
BONES -> Ossements ?
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée ?
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé ?
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> tas de fragments de verre ? (verre pilé ?)
OBSIDIAN SHARDS -> Tessons d'obsidienne ? Échardes d'obsidienne ?
HEAVY STEEL BOTTLE -> Lourde bouteille d'acier

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Sun Nov 27, 2016 09:21
by Onyx
Bonjour,

Voilà les traductions que je validerais pour ces termes :

- Item > article
- Itemstring > chaîne dénominative de l'article (ex : default:torch pour torche du mod "default")
- Bones > ossements
- Dirt with grass and footsteps > pelouse piétinée
- Wheat (item) > gerbe de blé
- Piles of glass fragments > tas de verre pilé
- Obsidian shards > éclats d’obsidienne
- Heavy steel bottle > bouteille résistante en acier

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Sun Nov 27, 2016 09:24
by Pitchumi
Je propose ces traductions:

ITEM -> Objet
ITEMSTRING -> Mieux vaut ne pas le traduire pour les habitués de ce mot.
BONES -> Ossements
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée avec emprunte
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> verre pilé (ça donne un côté plus ingrediant)
OBSIDIAN SHARDS -> Tessons d'obsidienne
HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille d'acier lourde

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Sun Nov 27, 2016 09:36
by Onyx
Bonjour Pitchumi,

- Pour item > objet, je suis d'accord
- Pour itemstring, on se doit de donner la définition, dans un code, ce sera toujours itemstring !
- Pour dirt with grass and footsteps > pelouse piétinée avec "emprunte" ?, tu veux sûrement dire "avec empreinte", je trouve que la rallonge est inutile, du moment qu'on a l'adjectif "piétinée".
- Pour piles of glass fragments > piles = tas mais on peut raccourcir, "ingrédiant" veut dire "ingrédient" je suppose? étant donné que ce terme est employé dans une recette d'artisanat, je ne vois pas l'utilité de faire ressortir le coté "ingrédient"...
-Pour obsidian shards > éclats est plus précis que tessons puisque l'obsidienne est une roche.
- Pour heavy steel bottle > bouteille d'acier lourde est la traduction Google, il ne faut pas faire de mot à mot mais comprendre le sens, l'idée de la phrase, bouteille résistante en acier est ce qui se rapproche le plus du terme anglais.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Sun Nov 27, 2016 22:57
by Pbr18
Bonsoir,

Ok super !

Donc on valide :
ITEM -> Objet
ITEMSTRING -> ItemString.
BONES -> Ossements
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> Tas de verre pilé
OBSIDIAN SHARDS -> Eclats d'obsidienne

Je laisse encore de côté :
HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille d'acier lourde (Pitchumi), Bouteille résistante en acier (Onyx), Lourde bouteille d'acier (Pbr18) .
"Heavy" pour moi c'est plus une notion de poid que de résistance. On trouve aussi dans les variantes de traduction :
(grosse, grande, chargée, poids, dur épais, renforcée, dense, pesante) Ah ces anglais !
La notion de poid est à mon sens omniprésente. Grosse bouteille d'acier ou grande bouteille d'acier avec une préférence de mon côté pour "grosse" qui associe la notion de poids, ça pourrait convenir ?

et j'ajoute :
THE SPAWN POINT -> Point de renaissance ?
FANCY BED -> Lit fantaisiste ?
NYAN CAT RAINBOWS -> Arc en ciel Nyan Cat ?
BIOMES -> Ecosystème

---- TRADUCTIONS ACQUISES ----
On a donc :
BONES -> Ossements
DESERT SAND SOIL -> Labour de sable du désert
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée
HOE -> Houe (corrigé)
ITEM -> Objet
ITEMSTRING -> ItemString
OBSIDIAN SHARDS -> Eclats d'obsidienne
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> tas de verre pilé
SANDSTONE BLOC -> Bloc de grès
SILVER SAND -> Sable argenté (corrigé)
SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET DESERT SAND SOIL -> Labour de sable humide du désert (corrigé)
WET SOIL -> Labour humide
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé
-----------------------------------

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Tue Nov 29, 2016 20:40
by shiva
Slt, pour moi :

THE SPAWN POINT -> Point de départ
FANCY BED -> Lit fantaisiste ? <= Là je ne vois pas autre chose :-)
NYAN CAT RAINBOWS -> Arc en ciel Nyan Cat <= je laisserai comme ça vu que "Nyan Cat" n'est pas vraiment traduisible
BIOMES -> Ecosystème

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Tue Nov 29, 2016 22:14
by Pbr18
Salut Shiva,

Super on avance.
Pour le spawn point, je me demande si le seul "point de départ" est suffisant compte tenu qu'il y a déjà eu un départ et qu'en utilisant un lit on prend un nouveau départ. Tu en penses quoi ?

shiva wrote:THE SPAWN POINT -> Point de départ

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Wed Nov 30, 2016 11:10
by shiva
Ah oui, j'ai complètement oublié cette fonctionnalité avec le lit, un truc que je n'utilise jamais...
On peut dire "Point de départ principal" ou encore "Point d'arrivée" ?

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Wed Nov 30, 2016 18:20
by Onyx
Bonsoir,

Tout d'abord, désolé de revenir sur la traduction de "heavy steel bottle" mais il s'agit bien au départ de "bouteille résistante en acier", pour preuve, le mod vessels a été créé en 2012 par VanessaE avant d'être intégré au jeu par défaut et cet objet s'appelait "heavy-duty steel bottle" qui se traduit par "bouteille robuste en acier" ou "bouteille résistante en acier" :

> viewtopic.php?p=34059#p34059

Pour les traductions suivantes :

- Spawn point > Point d'apparition.
- Fancy bed > Lit fantaisie.
- Nyan cat rainbow > Arc-en-ciel Nyan Cat.
- Biomes > Ensemble d'écosystèmes.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Thu Dec 01, 2016 10:50
by Naj
La traduction de "biome", c'est "biome" non ?
http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... biome/9441

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Thu Dec 01, 2016 16:53
by Onyx
Bonsoir,

La traduction de "biome", c'est "biome" non ?


Effectivement, je ne savais pas que le mot avait été ajouté au Larousse, le terme a été créé par un botaniste américain au début du XXème siècle et je pensais qu'il faisait partie de l'anglais US.

Donc Biomes = Biomes.

Re: Traduction du wiki en français

PostPosted: Thu Dec 01, 2016 21:47
by Pbr18
Bonsoir Onyx,
Bonsoir Naj,

On prend donc
HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille résistante en acier.
FANCY BED -> Lit fantaisie
NYAN CAT RAINBOW -> Arc-en-ciel Nyan Cat

Pour BIOME -> Biome, même si le Larousse est la référence unitaire indéniable, il me semble que parfois, dans les textes, le contexte décrit plus l'écosystème que le biome. Je mets de côté pour vérifier si cette perception est un leurre de mon esprit ou une réalité et je vais aussi en profiter pour revoir mes notions d'écologie qui me semblent tout compte fait plus fragile que ce que je pensais (-

J'ajoute :
DYE -> teinture
COBBLESTONE -> pavé
FENCE GATE -> barrière
FENCE -> Clôture
FLINT AND STEEL -> Briquet
SUBGAME -> Jeu


---- TRADUCTIONS ACQUISES ----
On a donc :
BONES -> Ossements
DESERT SAND SOIL -> Labour de sable du désert
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée
FANCY BED -> Lit fantaisie (new) (corrigé)
HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille résistante en acier (new)
HOE -> Houe (corrigé)
ITEM -> Objet
ITEMSTRING -> ItemString
NYAN CAT RAINBOW -> Arc-en-ciel Nyan Cat (new)
OBSIDIAN SHARDS -> Eclats d'obsidienne
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> tas de verre pilé
SANDSTONE BLOC -> Bloc de grès
SILVER SAND -> Sable argenté (corrigé)
SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
SPAWN POINT -> Point d'apparition (new)
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET DESERT SAND SOIL -> Labour de sable humide du désert (corrigé)
WET SOIL -> Labour humide
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé
-----------------------------------