Перевод на русский
Posted: Sat Mar 02, 2013 12:04
Скажите мне, кто и почему перевёл "Proceed" как "В работе"? Гораздо лучше подходит (учитывая разные случаи появления) "далее", "применить", "готово" или даже простое буржуйское "Ok".
Так же, выползают за края наименования опций. предлагаю сократить опции типа "трилинейная фильтрация" до "трилинейный фильтр" - и понятно и помещается на экране.
Далее, сократить "Начать игру/Подключиться" до "Играть!" или, на худой конец, просто "Начать игру" - пользователи не тупые, должны понимать что игра начнётся, а уж локальная или сетевая - от введённых настроек зависит ;) Да еще и надпись под полем для ввода адреса подсказывает.
Так же, выползают за края наименования опций. предлагаю сократить опции типа "трилинейная фильтрация" до "трилинейный фильтр" - и понятно и помещается на экране.
Далее, сократить "Начать игру/Подключиться" до "Играть!" или, на худой конец, просто "Начать игру" - пользователи не тупые, должны понимать что игра начнётся, а уж локальная или сетевая - от введённых настроек зависит ;) Да еще и надпись под полем для ввода адреса подсказывает.