Page 1 of 1

Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Fri Jan 13, 2017 23:36
by BrunoMine
Iniciei esse tópico para discutirmos qual seria a melhor tradução para a o item Aspen Tree.
Inicialmente eu havia traduzido esse item para Árvore de Faia, mas ao conversar com outros jogadores eu notei que devo ter me enganado.
Realizei algumas pesquisas com base em algumas opniões e cheguei às seguintes possíveis traduções:

Pando (árvore)
Foi o nome dado a uma colónia clonal da espécie Populus tremuloides localizada no estado de Utah, Estados Unidos, surgida a partir de um único álamo-trémulo masculino (Populus tremuloides).
Fonte: Wikipédia

Álamo (árvore)
O álamo é uma árvore decídua, de porte médio a grande, que chega a alcançar 30 metros de altura. Muito popular na Europa.
Fonte: Jardineiro.net

Tópico de criação do Aspen Tree (no github)

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Sat Jan 14, 2017 02:12
by sofar
Uh, I had to translate this topic to make sense of it.

Pando is not a name of a species or variety, it is the name of a single organism (e.g. "BrunoMine" is not the name of a species of mammals, it is the name of one single mammal).

https://pt.wikipedia.org/wiki/Populus

Seems "Choupos" may be a good translation? Otherwise "Populus" may work?

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Sun Jan 15, 2017 18:14
by BrunoMine
That's great!
It is not very common to use a biological name of the species.
Álamo looks more beautiful but Choupus has no graphical accent, so it will be more interesting.

With your help in our discussion, I believe we will not need to discuss this further.
Thank you.

Assunto encerrado.

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Thu Jan 19, 2017 14:35
by luizsab
Olá! Desculpem retomar o assunto, embora já o tenham encerrado.

Encontrei um artigo produzido pela Universidade Federal do Paraná em que trata o controle biológico de Populus. Não o li por inteiro, mas pela introdução se percebe que o autor prefere chamar de Álamo, embora cite o nome Choupo algumas vezes. [http://www.floresta.ufpr.br/defesas/pdf_ms/2006/d470_0637-M/versao_final.pdf]

Estive pensando se em questão de tradução e de uso, a sonoridade de Álamo não soa melhor que Choupo.

Hello! I'm sorry by return to the topic, althought has finish it.

I found an article published by Federal University of Paraná that discuse byological control of Populus. I didn't read all it but in the introduce looks like the autor prefer called it of Álamo, althought he mencioned Choupo a few times.
[http://www.floresta.ufpr.br/defesas/pdf_ms/2006/d470_0637-M/versao_final.pdf]

I tought if for translate questions, the sonority [in Portuguese] of Álamo is not better then Choupo.

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Thu Jan 19, 2017 14:52
by BrunoMine
Eu não sei se eu disse, mas eu também penso que Álamo soe melhor, mas optei por Choupo por causa da acentuação gráfica Álamo.

Se eu não me engano, minetest já possui suporte para UTF-8, mas eu não consegui fazer isso funcionar bem, não sei o que acontece nos servidor, mas quando insiro uma palavra com acentuação como possível ou carvão, recebo a resposta Character Conversion Failed.
Obs: Compilei o minetest do servidor com a tag -DFREETYPE=true

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Thu Jan 19, 2017 15:58
by luizsab
Olá Bruno, você mencionou no Facebook.
Eu não entendi exatamente onde a acentuação influencia a execução do jogo. A interface está sendo traduzida?

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Thu Jan 19, 2017 16:31
by BrunoMine
A interface do minetest está sendo traduzida, mas os mods não, então você ainda vai ver coisas como You can only sleep at night. ao tentar dormir durante a noite porque essa frase pertence ao mod beds (padrão) e nenhum desses mods estão traduzidos.

Ocorre que, diferentemente dos textos da interface (que permanecem e são exibidos apenas para o proprio usuário da interface), os textos de mods são trasferidos do servidor para o cliente, e é ai que ocorrem os erros pois o cliente pode não conseguir ler alguns caracteres dos textos enviados pelo servidor.

Por exemplo, se eu tenho um servidor de minetest hospedado em um linux e nesse servidor eu tenho a palavra álamo, quando um cliente windows se conectar ao servidor e olhar para o item álamo em seu inventário, vai encontrar algo como Character Conversion Failed. Tudo porque linux e windows possuem codificações de caracteres especiais diferentes, embora ambos compartilham os caracteres da tabela ASCII (a-z,0-9 e alguns poucos pontos como ',.:" ). Portanto se a palavra fosse Choupos, o cliente windows conseguiria ler pois o windows entenderia as letras sem acentos (pois estão na tabela ASCII)

Se eu não me engano, minetest já padronizou todos os seus textos para UTF-8 (independente se é no linux ou no windows) que suporta os acentos (até onde eu sei), mas eu não tenho conseguido fazer isso funcionar direito no meu servidor. Por isso estou evitando o uso de acentos, embora isso seja impressindível em itens como maçã, árvore e etc. Eu também acho que devemos tentar resolver isso, mas eu realmente não tive muito sucesso.

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Thu Jan 19, 2017 16:44
by luizsab
Ah sim, eu entendo essa questão do UTF. A codificação dos mods e do próprio Minetest não seria alterada, correto? Nesse ponto em que não compreendo como as acentuações podem interferir.

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Thu Jan 19, 2017 16:55
by BrunoMine
luizsab wrote:A codificação dos mods e do próprio Minetest não seria alterada, correto?


As codificações serão alteradas, uma vez que as strings (variáveis de texto) serão alteradas.

Aliás, o nosso objetivo é justamente esse, alterar os mods para que eles exibam textos traduzidos. Isso já ocorre em meu servidor, mas eu tive que remover os acentos, alterar nomes como maçã para fruto, porque senão os jogadores não iam ver os nomes dos itens.

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Fri Jan 20, 2017 12:49
by luizsab
Entendi.
Você já viu este mod? Tem relação com o que você está me explicando?
https://forum.minetest.net/viewtopic.php?f=11&t=8497&hilit=support+utf+8

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Fri Jan 20, 2017 12:55
by BrunoMine
Exatamente. Eu usei inicialmente o vortoj, mas como não conseguia fazer funcionar, acabei alterando ele bastante e hoje eu utilizo ele com o nome tradutor para traduzir os itens do meu servidor.

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Fri Jan 20, 2017 13:32
by luizsab
Aqui funcionou, inclusive com acentos. Vou elaborar um plano de tradução dos itens a partir deste mod, depois posto para a aprovação da comunidade e seguimos com a Wiki, assim penso que conseguiremos uma uniformidade nas informações e preservando as particularidades da nossa língua. O que acha?

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Fri Jan 20, 2017 13:48
by BrunoMine
Como eu já disse, o problema dos acentos não ocorre no singles, mas em servidores e em alguns casos.

Por mim OK, vou ajudar como puder.

Re: Qual a tradução de "Aspen Tree" (how to translate?)

PostPosted: Fri Jan 20, 2017 21:01
by luizsab
....